Baragouineuse |
||
Texte original :Le texte de cette page fut rédigé spécialement pour alimenter le logiciel de dérive textuelle mis au point par Gilles-Esposito Farèse . La responsabilité de votre serviteur ne pourra en aucun cas être engagée, de manière généralement quelconque, comme il est dit dans les documents juridiques, en cas de crise de fou-rire irrépressible ou d’intoxication verbale temporaire ou récurrente. Le bouton « Baragouiner » affiche une variante parmi les quinze détaillées ci-dessous et directement accessibles d’un clic sur leur numéro. |
Texte de la baragouineuse :tnemelaicéps égidér tuf egap ettec ed etxet eL
elleutxet eviréd ed leicigol el retnemila ruop .esèraF otisopsE-selliG rap tniop ua sim ruetivres ertov ed étilibasnopser aL ,eégagne ertê sac nucua ne arruop en ,euqnocleuq tnemelarénég erèinam ed ,seuqidiruj stnemucod sel snad tid tse li emmoc uo elbisserpérri erir-uof ed esirc ed sac ne .etnerrucér uo eriaropmet elabrev noitacixotni‘d etnairav enu ehciffa « reniuogaraB » notuob eL te suossed-ic seélliatéd ezniuq sel imrap .orémun ruel rus cilc nu‘d selbissecca tnemetcerid (Écriture anacyclique) Lave tavextave dave cavettave pavagave favut ravédavigavé spavécavialavemavent
pavour alavimaventaver lave lavogavicaviel dave davéravivave tavextavuellave mavis au pavoint pavar Gavillaves-Espavosavitavo Favaravèsave. Lava ravespavonsavabavilavitavé dave vavotrave savervavitaveur nave pavourrava en aucavun cavas êtrave engavagavée, dave mavanavièrave gavénavéravalavemavent qavuelcavonqavue, cavommave il est davit davans laves davocavumavents javuravidaviqavues, en cavas dave cravisave dave favou-ravirave irravépravessaviblave ou d’intavoxavicavatavion vaverbavalave tavempavoravairave ou ravécavurraventave. Lave bavoutavon « Bavaravagavouinaver » affavichave unave vavaraviantave pavarmavi laves qavuinzave davétavaillavées cavai-davessavous et daviravectavemavent accavessaviblaves d’un clavic savur laveur navumavéravo. (Javanais) Da nagso si mejtu dapa fes sápané mrúdeemetalt
raet oresurlan le getasoas pa lúqete derneanti ner oe cield der Vetlis-Erritini Seqàsu. Co raxvetnarexavé ve turzo rolsatees ji saedtu el uules ded âtri ajdinói, la hapuàcu pétásitulopp deetdostei, pusda of otp nat ritl cel citatandm nopadaliul, oq vat de stimi mo tei-reso updáknonberde eo d’alveceseniap bitniro nitqunueso ee lélonqelti. Ne rootal « Taredauanos » ulnerne ici lufuenle pifnu nis paonbu téneullíeb ne-cecraim er moriqcugelq urlemrasxid r’um rrel ras cuen revípa. (Langue étrangère imaginaire) Le txete de ctete gape fut régidé splmaeceniét
puor aliemtner le licoiegl de déirve texutlele mis au pnoit par Giells-Esstopio Fsèrae. La rtlspbaisnoeié de vrote sveretiuner ne puorra en auucn cas êrte eaéggne, de mrèiane généemenarlt qlnquouece, cmome il est dit dnas les ductnmoes jieuqduris, en cas de crsie de fou-rrie ilrérssrepibe ou d’iaoixcttoinn velrabe toapmierre ou réurternce. Le bouotn « Bugoinearar » affchie une vrtnaiae prami les quizne dateillées ci-dessous et ditercement acceslisbes d’un cilc sur luer munéro. (Mélange des lettres dans les mots) cette spécialement fut page Le de rédigé texte
textuelle de logiciel alimenter dérive pour le au Farèse. par point mis Gilles-Esposito serviteur votre de responsabilité La pourra cas engagée, être aucun ne en manière de généralement quelconque, les est il dit juridiques, documents dans comme cas fou-rire ou crise de irrépressible de en verbale temporaire récurrente. ou d’intoxication « Baragouiner » variante bouton Le affiche une quinze détaillées les parmi ci-dessous et sur numéro accessibles d’un clic directement leur. (Mélange des mots dans la ligne) Le dexte de cette page fut rétigé spécialement
poul alimenter le rogiciel de dévire textuelle mis au point par Gilles-Esposito Farèse. La responsabirité de votre serviteul ne pourra en aucun gas être encagée, de manièle générarement quelconque, colme im est dit dans les documents juridiques, en cas de cride se rou-fire irrépressible ou d’intorication verbale tempoxaire ou récurrente. Le toubon « Bagarouiner » affiche une variante parmi les quinze détaillées ci-dessous et directement accessibles d’un cric sul leur munéro. (Métathèse de consonnes) Le contexte de cet étage fut rédigé spécialement
pour alimenter le matériel de grive textuelle mis au pourpoint par Gilles-Esposito Farèse. L’irresponsabilité de votre pisciculteur ne pourra en aucun tracas être engagée, de panière généralement quelconque, comme il est dit dans les arguments juridiques, en cas de cerise de pince-sans-rire irrépressible ou de désintoxication verbale temporaire ou récurrente. Le mouton « Baragouiner » affiche une jante parmi les quinze détaillées ci-dessous et directement accessibles d’un déclic sur leur braséro. (Méthode S+1 dans un dictionnaire inverse) Le thème de cette paille fut rédigé spécialement
pour alimenter le loisir de dermite textuelle mis au poirier par Gilles-Esposito Farèse. La restriction de votre sifflet ne pourra en aucun casque être engagée, de manivelle généralement quelconque, comme il est dit dans les doigtés juridiques, en cas de croisière de fou-risque irrépressible ou d’intrusion verbale temporaire ou récurrente. Le boxeur « Baragouiner » affiche une vascularisation parmi les quinze détaillées ci-dessous et directement accessibles d’un client sur leur nurse. (Méthode S+7) La taxta da catta paga fat rádagá spácaalamant
paar alamantar la lagacaal da dárava taxtaalla mas aa paant par Gallas-Aspasata Faràsa. La raspansabalatá da vatra sarvataar na paarra an aacan cas âtra angagáa, da manaàra gánáralamant qaalcanqaa, camma al ast dat dans las dacamants jaradaqaas, an cas da crasa da faa-rara arráprassabla aa d’antaxacataan varbala tamparaara aa rácarranta. La baatan « Baragaaanar » affacha ana varaanta parma las quanza dátaalláas ca-dassaas at daractamant accassablas d’an clac sar laar namára. (Monovocalisme en a) Lu tuxtu du cuttu pugu fut rúdugú spúcuulumunt
puur ulumuntur lu lugucuul du dúruvu tuxtuullu mus uu puunt pur Gullus-Uspusutu Furùsu. Lu ruspunsubulutú du vutru survutuur nu puurru un uucun cus ûtru ungugúu, du munuùru gúnúrulumunt quulcunquu, cummu ul ust dut duns lus ducumunts juruduquus, un cus du crusu du fuu-ruru urrúprussublu uu d’untuxucutuun vurbulu tumpuruuru uu rúcurruntu. Lu buutun « Buruguuunur » uffuchu unu vuruuntu purmu lus quunzu dútuullúus cu-dussuus ut duructumunt uccussublus d’un cluc sur luur numúru. (Monovocalisme en u) Le texte de cette page phut rédigé spécialement
pour alimenter le logiciel de dérive textuelle mis au point par Gilles-Esposito Pharèse. La responsabilité de votre serviteur ne pourra en aucun cas être engagée, de manière généralement quelconque, comme il est dit dans les documents juridiques, en cas de crise de phou-rire irrépressible ou d’intoxication verbale temporaire ou récurrente. Le bouton « Baragouiner » aphyche une variante parmi les quinze détaillées ci-dessous et directement accessibles d’un clic sur leur numéro. (Orthographe ubuesque) Le texte de cette page fut redigé specialement
pour alimencter le logiciel de deriue textuelle mis au poinct par Gilles-Esposito Farese. La respomsabilité de votre seruiteur ne pourra en aucung cas estre engagee, de maniere generalement quelconque, comme il est dit danz les documencts iuridicques, en cas de crise de fou-rire irrepressible ou d’inctoxicatiõ verbale temporayre ou recurrencte. Le boutõ « Baragouyner » affiche vne variancte parmi les quinze destaillees ci-dessous et directement accessibles d’ung clic sur leur numero. (Orthographe villonienne) Lo toxto do cotto pigo fet ródugó spócuilomont
paer ilumontor lo lagucuol do dóruvo toxteollo mus ie paunt pir Gullos-Ospasuta Firòso. Li rospansibulutó do vatro sorvutoer no paerri on iecen cis ôtro ongigóo, do minuòro gónórilomont qeolcanqeo, cammo ul ost dut dins los dacemonts jeruduqeos, on cis do cruso do fae-ruro urróprossublo ae d’untaxucituan vorbilo tompariuro ae rócerronto. Lo baetan « Birigaeunor » iffucho eno viruinto pirmu los qeunzo dótiullóos cu-dossaes ot duroctomont iccossublos d’en cluc ser loer nemóra. (Permutation des voyelles +2) Le texte de cette page fit rédogé spécoalement
puir alomenter le lugocoel de dérove textielle mos ai puont par Golles-Espusotu Farèse. La respunsaboloté de vutre servoteir ne puirra en aicin cas être engagée, de manoère généralement qielcunqie, cumme ol est dot dans les duciments jirodoqies, en cas de crose de fui-rore orrépressoble ui d’ontuxocatoun verbale tempuraore ui récirrente. Le buitun « Baraguioner » affoche ine varoante purme los qionza dótuellóos ce-dossias ot deroctomont uccosseblos d’an clec sar loar namóri. (Permutation aléatoire des voyelles) Fe fexte fe fette fage fut fédigé fpécialement
four alimenter fe fogiciel fe férive fextuelle fis au foint far Filles-Esposito Farèse. Fa fesponsabilité fe fotre ferviteur fe fourra en aucun fas être engagée, fe fanière fénéralement fuelconque, fomme il est fit fans fes focuments furidiques, en fas fe frise fe fou-fire irrépressible ou f’intoxication ferbale femporaire ou fécurrente. Fe fouton « Faragouiner » affiche une fariante farmi fes fuinze fétaillées fi-fessous et firectement accessibles f’un flic fur feur fuméro. (Tautogramme) |
|
1 | Écriture anacyclique : inversion du sens d’écriture de chaque ligne | |
2 | Javanais : argot consistant à insérer la syllabe « av » entre toute consonne suivie d’une voyelle (Ainsi, « exemple » se traduit « exavemplave »). | |
3 | Langue étrangère imaginaire : chaque consonne (ou voyelle) est remplacée par une consonne (ou voyelle) aléatoire, en respectant les fréquences moyennes du français et en conservant les accents initiaux. | |
4 | Mélange des lettres dans les mots, la première et la dernière lettre de chaque mot conservant sa place | |
5 | Mélange des mots dans la ligne | |
6 | Métathèse de consonnes : interversion de consonnes voisines | |
7 | Méthode S+1 dans un dictionnaire inverse : la méthode « S+1 » dans un dictionnaire inverse consiste à remplacer chaque substantif d’un texte par le premier substantif trouvé après lui dans une liste de mots classés selon leur terminaison. | |
8 | Méthode S+7 : la méthode « S+7 » consiste à remplacer chaque substantif d’un texte par le septième substantif trouvé après lui dans un dictionnaire donné. | |
9 | Monovocalisme en -a : un monovocalisme est un lipogramme d’où sont bannies toutes les voyelles, sauf une, en l’occurrence : le « a ». | |
10 | Monovocalisme en -u : un monovocalisme est un lipogramme d’où sont bannies toutes les voyelles, sauf une, en l’occurrence : le « u ». | |
11 | Orthographe ubuesque : dans Ubu Roi, Alfred JARRY remplace la lettre « f » par le groupe consonantique « ph » et « fi » par « phy » comme dans « maître des phynances ». | |
12 | Orthographe villonienne : l’orthographe médiévale se caractérise notamment par l’absence de lettres accentuées, par le tilde abréviatif , par la lettre « s » (futur accent circonflexe) entre une voyelle longue et un « t », par la lettre « i » à la place du « j » et parfois les lettres « u » et « y » en lieu et place de nos « v » et de nos « i », par l’ajout d’un « c » ou d’un « g » après une diphtongue nasale. | |
13 | Permutation des voyelles « a, e, i, o, u » selon la méthode V+2 : la voyelle originale est remplacée par la voyelle qui la suit en deuxième position (Par exemple : dans la méthode « V+2 », « a » donne « i »). | |
14 | Permutation aléatoire des voyelles « a, e, i, o, u » | |
15 | Tautogramme : texte dans lequel tous les mots commencent par la même lettre (sauf, en l’occurrence, ceux dont l’initiale est une voyelle). | |
Baragouiner Commentaires Cryptographe Plan du site |