Baragouineuse

Texte original :



Le texte de cette page fut rédigé spécialement
pour alimenter le logiciel de dérive textuelle
mis au point par Gilles-Esposito Farèse  .
La responsabilité de votre serviteur
ne pourra en aucun cas être engagée,
de manière généralement quelconque,
comme il est dit dans les documents juridiques,
en cas de crise de fou-rire irrépressible ou
d’intoxication verbale temporaire ou récurrente.
Le bouton « Baragouiner » affiche une variante
parmi les quinze détaillées ci-dessous et
directement accessibles d’un clic sur leur numéro.

Texte de la baragouineuse :



tnemelaicéps égidér tuf egap ettec ed etxet eL
elleutxet eviréd ed leicigol el retnemila ruop
.esèraF otisopsE-selliG rap tniop ua sim
ruetivres ertov ed étilibasnopser aL
,eégagne ertê sac nucua ne arruop en
,euqnocleuq tnemelarénég erèinam ed
,seuqidiruj stnemucod sel snad tid tse li emmoc
uo elbisserpérri erir-uof ed esirc ed sac ne
.etnerrucér uo eriaropmet elabrev noitacixotni‘d
etnairav enu ehciffa « reniuogaraB » notuob eL
te suossed-ic seélliatéd ezniuq sel imrap
.orémun ruel rus cilc nu‘d selbissecca tnemetcerid

(Écriture anacyclique)
Lave tavextave dave cavettave pavagave favut ravédavigavé spavécavialavemavent
pavour alavimaventaver lave lavogavicaviel dave davéravivave tavextavuellave
mavis au pavoint pavar Gavillaves-Espavosavitavo Favaravèsave.
Lava ravespavonsavabavilavitavé dave vavotrave savervavitaveur
nave pavourrava en aucavun cavas êtrave engavagavée,
dave mavanavièrave gavénavéravalavemavent qavuelcavonqavue,
cavommave il est davit davans laves davocavumavents javuravidaviqavues,
en cavas dave cravisave dave favou-ravirave irravépravessaviblave ou
d’intavoxavicavatavion vaverbavalave tavempavoravairave ou ravécavurraventave.
Lave bavoutavon « Bavaravagavouinaver » affavichave unave vavaraviantave
pavarmavi laves qavuinzave davétavaillavées cavai-davessavous et
daviravectavemavent accavessaviblaves d’un clavic savur laveur navumavéravo.

(Javanais)
Da nagso si mejtu dapa fes sápané mrúdeemetalt
raet oresurlan le getasoas pa lúqete derneanti
ner oe cield der Vetlis-Erritini Seqàsu.
Co raxvetnarexavé ve turzo rolsatees
ji saedtu el uules ded âtri ajdinói,
la hapuàcu pétásitulopp deetdostei,
pusda of otp nat ritl cel citatandm nopadaliul,
oq vat de stimi mo tei-reso updáknonberde eo
d’alveceseniap bitniro nitqunueso ee lélonqelti.
Ne rootal « Taredauanos » ulnerne ici lufuenle
pifnu nis paonbu téneullíeb ne-cecraim er
moriqcugelq urlemrasxid r’um rrel ras cuen revípa.

(Langue étrangère imaginaire)
Le txete de ctete gape fut régidé splmaeceniét
puor aliemtner le licoiegl de déirve texutlele
mis au pnoit par Giells-Esstopio Fsèrae.
La rtlspbaisnoeié de vrote sveretiuner
ne puorra en auucn cas êrte eaéggne,
de mrèiane généemenarlt qlnquouece,
cmome il est dit dnas les ductnmoes jieuqduris,
en cas de crsie de fou-rrie ilrérssrepibe ou
d’iaoixcttoinn velrabe toapmierre ou réurternce.
Le bouotn « Bugoinearar » affchie une vrtnaiae
prami les quizne dateillées ci-dessous et
ditercement acceslisbes d’un cilc sur luer munéro.

(Mélange des lettres dans les mots)
cette spécialement fut page Le de rédigé texte
textuelle de logiciel alimenter dérive pour le
au Farèse. par point mis Gilles-Esposito
serviteur votre de responsabilité La
pourra cas engagée, être aucun ne en
manière de généralement quelconque,
les est il dit juridiques, documents dans comme
cas fou-rire ou crise de irrépressible de en
verbale temporaire récurrente. ou d’intoxication
« Baragouiner » variante bouton Le affiche une
quinze détaillées les parmi ci-dessous et
sur numéro accessibles d’un clic directement leur.

(Mélange des mots dans la ligne)
Le dexte de cette page fut rétigé spécialement
poul alimenter le rogiciel de dévire textuelle
mis au point par Gilles-Esposito Farèse.
La responsabirité de votre serviteul
ne pourra en aucun gas être encagée,
de manièle générarement quelconque,
colme im est dit dans les documents juridiques,
en cas de cride se rou-fire irrépressible ou
d’intorication verbale tempoxaire ou récurrente.
Le toubon « Bagarouiner » affiche une variante
parmi les quinze détaillées ci-dessous et
directement accessibles d’un cric sul leur munéro.

(Métathèse de consonnes)
Le contexte de cet étage fut rédigé spécialement
pour alimenter le matériel de grive textuelle
mis au pourpoint par Gilles-Esposito Farèse.
L’irresponsabilité de votre pisciculteur
ne pourra en aucun tracas être engagée,
de panière généralement quelconque,
comme il est dit dans les arguments juridiques,
en cas de cerise de pince-sans-rire irrépressible ou
de désintoxication verbale temporaire ou récurrente.
Le mouton « Baragouiner » affiche une jante
parmi les quinze détaillées ci-dessous et
directement accessibles d’un déclic sur leur braséro.

(Méthode S+1 dans un dictionnaire inverse)
Le thème de cette paille fut rédigé spécialement
pour alimenter le loisir de dermite textuelle
mis au poirier par Gilles-Esposito Farèse.
La restriction de votre sifflet
ne pourra en aucun casque être engagée,
de manivelle généralement quelconque,
comme il est dit dans les doigtés juridiques,
en cas de croisière de fou-risque irrépressible ou
d’intrusion verbale temporaire ou récurrente.
Le boxeur « Baragouiner » affiche une vascularisation
parmi les quinze détaillées ci-dessous et
directement accessibles d’un client sur leur nurse.

(Méthode S+7)
La taxta da catta paga fat rádagá spácaalamant
paar alamantar la lagacaal da dárava taxtaalla
mas aa paant par Gallas-Aspasata Faràsa.
La raspansabalatá da vatra sarvataar
na paarra an aacan cas âtra angagáa,
da manaàra gánáralamant qaalcanqaa,
camma al ast dat dans las dacamants jaradaqaas,
an cas da crasa da faa-rara arráprassabla aa
d’antaxacataan varbala tamparaara aa rácarranta.
La baatan « Baragaaanar » affacha ana varaanta
parma las quanza dátaalláas ca-dassaas at
daractamant accassablas d’an clac sar laar namára.

(Monovocalisme en a)
Lu tuxtu du cuttu pugu fut rúdugú spúcuulumunt
puur ulumuntur lu lugucuul du dúruvu tuxtuullu
mus uu puunt pur Gullus-Uspusutu Furùsu.
Lu ruspunsubulutú du vutru survutuur
nu puurru un uucun cus ûtru ungugúu,
du munuùru gúnúrulumunt quulcunquu,
cummu ul ust dut duns lus ducumunts juruduquus,
un cus du crusu du fuu-ruru urrúprussublu uu
d’untuxucutuun vurbulu tumpuruuru uu rúcurruntu.
Lu buutun « Buruguuunur » uffuchu unu vuruuntu
purmu lus quunzu dútuullúus cu-dussuus ut
duructumunt uccussublus d’un cluc sur luur numúru.

(Monovocalisme en u)
Le texte de cette page phut rédigé spécialement
pour alimenter le logiciel de dérive textuelle
mis au point par Gilles-Esposito Pharèse.
La responsabilité de votre serviteur
ne pourra en aucun cas être engagée,
de manière généralement quelconque,
comme il est dit dans les documents juridiques,
en cas de crise de phou-rire irrépressible ou
d’intoxication verbale temporaire ou récurrente.
Le bouton « Baragouiner » aphyche une variante
parmi les quinze détaillées ci-dessous et
directement accessibles d’un clic sur leur numéro.

(Orthographe ubuesque)
Le texte de cette page fut redigé specialement
pour alimencter le logiciel de deriue textuelle
mis au poinct par Gilles-Esposito Farese.
La respomsabilité de votre seruiteur
ne pourra en aucung cas estre engagee,
de maniere generalement quelconque,
comme il est dit danz les documencts iuridicques,
en cas de crise de fou-rire irrepressible ou
d’inctoxicatiõ verbale temporayre ou recurrencte.
Le boutõ « Baragouyner » affiche vne variancte
parmi les quinze destaillees ci-dessous et
directement accessibles d’ung clic sur leur numero.

(Orthographe villonienne)
Lo toxto do cotto pigo fet ródugó spócuilomont
paer ilumontor lo lagucuol do dóruvo toxteollo
mus ie paunt pir Gullos-Ospasuta Firòso.
Li rospansibulutó do vatro sorvutoer
no paerri on iecen cis ôtro ongigóo,
do minuòro gónórilomont qeolcanqeo,
cammo ul ost dut dins los dacemonts jeruduqeos,
on cis do cruso do fae-ruro urróprossublo ae
d’untaxucituan vorbilo tompariuro ae rócerronto.
Lo baetan « Birigaeunor » iffucho eno viruinto
pirmu los qeunzo dótiullóos cu-dossaes ot
duroctomont iccossublos d’en cluc ser loer nemóra.

(Permutation des voyelles +2)
Le texte de cette page fit rédogé spécoalement
puir alomenter le lugocoel de dérove textielle
mos ai puont par Golles-Espusotu Farèse.
La respunsaboloté de vutre servoteir
ne puirra en aicin cas être engagée,
de manoère généralement qielcunqie,
cumme ol est dot dans les duciments jirodoqies,
en cas de crose de fui-rore orrépressoble ui
d’ontuxocatoun verbale tempuraore ui récirrente.
Le buitun « Baraguioner » affoche ine varoante
purme los qionza dótuellóos ce-dossias ot
deroctomont uccosseblos d’an clec sar loar namóri.

(Permutation aléatoire des voyelles)
Fe fexte fe fette fage fut fédigé fpécialement
four alimenter fe fogiciel fe férive fextuelle
fis au foint far Filles-Esposito Farèse.
Fa fesponsabilité fe fotre ferviteur
fe fourra en aucun fas être engagée,
fe fanière fénéralement fuelconque,
fomme il est fit fans fes focuments furidiques,
en fas fe frise fe fou-fire irrépressible ou
f’intoxication ferbale femporaire ou fécurrente.
Fe fouton « Faragouiner » affiche une fariante
farmi fes fuinze fétaillées fi-fessous et
firectement accessibles f’un flic fur feur fuméro.

(Tautogramme)
1 Écriture anacyclique   : inversion du sens d’écriture de chaque ligne
2 Javanais   : argot consistant à insérer la syllabe « av » entre toute consonne suivie d’une voyelle (Ainsi, « exemple » se traduit « exavemplave »).
3 Langue étrangère imaginaire : chaque consonne (ou voyelle) est remplacée par une consonne (ou voyelle) aléatoire, en respectant les fréquences moyennes du français et en conservant les accents initiaux.
4 Mélange des lettres dans les mots, la première et la dernière lettre de chaque mot conservant sa place  
5 Mélange des mots dans la ligne
6 Métathèse   de consonnes : interversion de consonnes voisines
7 Méthode S+1 dans un dictionnaire inverse : la méthode « S+1 »   dans un dictionnaire inverse   consiste à remplacer chaque substantif d’un texte par le premier substantif trouvé après lui dans une liste de mots classés selon leur terminaison.
8 Méthode S+7   : la méthode « S+7 » consiste à remplacer chaque substantif d’un texte par le septième substantif trouvé après lui dans un dictionnaire donné.
9 Monovocalisme en -a   : un monovocalisme est un lipogramme d’où sont bannies toutes les voyelles, sauf une, en l’occurrence : le « a ».
10 Monovocalisme en -u   : un monovocalisme est un lipogramme d’où sont bannies toutes les voyelles, sauf une, en l’occurrence : le « u ».
11 Orthographe ubuesque : dans Ubu Roi, Alfred JARRY remplace la lettre « f » par le groupe consonantique « ph » et « fi » par « phy » comme dans « maître des phynances ».
12 Orthographe villonienne : l’orthographe médiévale se caractérise notamment par l’absence de lettres accentuées, par le tilde abréviatif  , par la lettre « s » (futur accent circonflexe) entre une voyelle longue et un « t », par la lettre « i » à la place du « j » et parfois les lettres « u » et « y » en lieu et place de nos « v » et de nos « i », par l’ajout d’un « c » ou d’un « g » après une diphtongue nasale.
13 Permutation des voyelles « a, e, i, o, u » selon la méthode V+2 : la voyelle originale est remplacée par la voyelle qui la suit en deuxième position (Par exemple : dans la méthode « V+2 », « a » donne « i »).
14 Permutation aléatoire des voyelles « a, e, i, o, u »
15 Tautogramme   : texte dans lequel tous les mots commencent par la même lettre (sauf, en l’occurrence, ceux dont l’initiale est une voyelle).