Eddy Merckx récite Virgile

En 2005, à l’occasion de son soixantième anniversaire, Eddy Merckx récite deux fables de LA FONTAINE réécrites en patois de Bruxelles – le brusseleer1 – par Léon Crabbé alias VIRGILE et Georges LEBOUC.

Le texte de ces transpositions est édité aux éditions Racine : VIRGILE, Georges LEBOUC, Fables complètes  .

La cigale et la fourmi

La cigale avait chanté tout l’été
En courant sur ses slaches
Dans la drache.
Mais2 quand elle a vu arriver l’hiver
Elle s’est dit : « Nom de bleu ! comment c’que je vais faire,
Je saurais même pas m’acheter
Un pistolet au haché ! »
Pauvre petite cigale,
Elle était là sans un balle.
Alors elle va trouver la fourmi sa voisine
Chez qui ça sentait bon la cuisine
Faite à la margarine
Et elle dit :
« Astableeft, donnez-moi
Un stukske de n’importe quoi
Sinon je tombe ici de mon sus devant toi.
Vous avez bien un restant de kip-kap
Ou bien un peu de raeispap
Du vieux bodding, une vieille croûte de fromâch ?
Il faut absolument que je bouffe
Et, par homme d’honneur, je paierai mon pouf
Quand j’aurai touché mon chômâch. »
Oué, mais la fourmi n’était pas contente
Qu’on la prend pour une succursale de chez Ma Tante
Et elle répond :
« Espèce de trut
Au lieu de lancer des contre-ut
Qui rapportent que des ronds de carotte
Vous n’aviez qu’à faire un spoerpot.
Donc, vous avez chanté tout l’été, c’est bien ça ?
Eh bien mainant, dansez le cha-cha-cha. »



Le corbeau et le renard

Menhier3 le corbeau, sur un bûmeke perché,
Tenait dans son bleis
Un hettekeis.
Menhier le Renard, par l’odeur faxiné
Passait juchtement par là
Et y dit comme ça :
« Tiens qui voilà ! Mais c’est Suske le corbeau !
Potferdekke, breuke, vous êt’s joliment beau !
Comment c’que tout’s ces plumes
Ça sait faire un si beau costume !
Et si vous êt’s capabel de chanter
Aussi bien que vous êt’s habillé,
Sans mentir, tous les oiseaux de ce bois
Sont de la crotte à côte de toi !
Le rossignol est un snul
Et le pinson, un tatchelul ! »
Le corbeau en entendant ça,
Veut chanter un’ dontje d’opéra.
Il ouvre son bec grand comme un’ port’ cochère
Et klett ! Son hettekeis triboule par terre.
Le renard saut’ dessus et en un’, deux, trois,
Y l’avait scamoté dans son estomac.
Alors, y dit : « Apprenez, beau chanteur,
Qu’y faut jamais écouter les flatteurs !
En vous frottant la manche, y vous attrapent ! »

Och érme ! Le corbeau, y savait plus dir’pape !
Aussi la prochain’ fois, au lieu d’ouvrir son bec,
Y dira simplement5 : « Den deuvel on’ â nek ! »

Vidéo  


slaches : savates
drache : pluie



pistolet : petit pain de mie rond

un balle : un sou




astableeft : s’il vous plaît
stukske : petit morceau
tomber de son sus : s’évanouir
kip-kap : pâté de viande
raeispap : bouillie de riz
bodding : pudding

par homme : prononciation altérée de parole -
pouf : dette

qu’on la prend : qu’on la prenne -
Ma Tante : Mont-de-Piété
trut : femme laide et sotte


spoerpot : tirelire

mainant : prononciation altérée de maintenant



Vidéo  

menhier : monsieur - bûmeke : petit arbre, arbrisseau
bleis : figure ronde
hettekeis : fromage de Bruxelles
faxiné : prononciation altérée de fasciné
juchtement : prononciation altérée de justement
y : prononciation altérée de il
Suske : diminutif de François
potferdekke : juron - breuke : mon vieux, mon frère


capabel : prononciation altérée de capable



snul : minus, idiot
tatchelul : bête type, benêt

dontje : chansonnette, morceau de musique

klett : vlan ! patatras ! -
tribouler : dégringoler, tomber ; renverser4
scamoté : prononciation altérée de escamoté




och érme : pauvre de lui ! -
dir’ pape : prononcer un mot, proférer un son
den deuvel on’ â nek ! : (le diable à ton cou !) va au diable !


1 À propos du brusseleer (écrit parfois brusseleir ou brusselair ), je vous recommande les liens suivants :
• Aperçu général : Wikipedia  
• Évolution de la langue à Bruxelles : Pour la science et pour la zwanze (Point de vue diachronique)  
• Les quatre dialectes de Bruxelles : Humoeurs bruxelloises (Point de vue synchronique)  
L’invention du marollien littéraire : article de Paul ARON dans Le Carnet et les Instants  
L’influence de Bruxelles sur le français en Belgique : article de Michel FRANCARD dans Brussels Studies  
À ce propos, voyez l’exercice portant sur un extrait d’un Dialogue de la semaine de VIRGILE  .

2 Eddy Merckx s’écarte un rien de la version papier : Or, Potferbleu, Tu as bien un morceau de fromage, un vieux morceau de bodding, la cousine.

3 Eddy Merckx dit : Mister, A envie, en voyant ça…

4 En français, « tribouler », mot considéré comme vieilli, populaire ou familier, signifie agiter, remuer, troubler, faire tomber  . Mais en brusseleer  , comme en chti  , « tribouler » signifie aussi tomber en roulant.

5Y dira simplement souligne l’emploi ironique de la formule au lieu d’ouvrir son bec  : si la leçon est retenue dans sa forme, elle ne l’est pas dans le fond.